La traduction d’appels d’offres pour les marchés publics internationaux

traduction
Sommaire de l'article

Selon votre activité, répondre à un appel d’offres d’une entreprise étrangère constitue une stratégie d’acquisition de nouveaux clients très pertinente. C’est le meilleur moyen pour exporter vos services ou vos produits à l’échelle internationale. Découvrons ensemble comment réussir votre candidature et surtout en quoi un traducteur professionnel peut vous être utile pour ce projet d’envergure au-delà des frontières.

 

Qu’est-ce qu’un appel d’offres international ?

Un appel d’offres est un procédé très simple permettant à une entreprise d’étudier les propositions commerciales de plusieurs prestataires et de les mettre en concurrence. Une fois la période de dépôt des candidatures terminée, cette méthode permet de sélectionner celui qui répond le mieux aux besoins d’une entreprise ou d’un groupe. Cela concerne tout autant la prestation de services que la vente de marchandises ou de produits.

En règle générale, l’énoncé de l’appel d’offres comporte l’ensemble des critères à respecter pour candidater ainsi que les délais de livraison et de production. Elle détaille parfois le processus de fabrication requis et donne un maximum d’informations sur les caractéristiques attendues du produit. Le budget alloué à la réalisation du projet peut également apparaître.

Dans la plupart des cas, les candidatures sont transmises sous forme de rapports complets répondant à chaque point soulevé dans le cahier des charges. Les besoins, les attentes et éventuellement les contraintes doivent être méthodiquement solutionnés.

 

Pourquoi répondre à un appel d’offres émanant de l’étranger ?

Répondre à un appel d’offres à l’étranger est une chance inouïe de vous implanter dans un autre pays (physiquement ou non) et de bénéficier d’une visibilité internationale. Qu’il s’agisse de petites entreprises internationales ou de grands groupes mondiaux, la procédure reste sensiblement la même.

 

Comment y répondre convenablement ?

Aussi importante que le soin apporté à la présentation de votre dossier, la qualité de votre discours doit également être irréprochable. C’est la raison pour laquelle il convient de faire appel à une agence de traduction B2B pour réaliser la retranscription de l’ensemble de votre documentation. Cette étape est également l’occasion de cerner parfaitement les enjeux de l’appel d’offres.

Une traduction de haute qualité aura également pour bénéfices :

  • Celui de rassurer vos interlocuteurs sur le fait que vous êtes en mesure de les accompagner, et ce, même si le pays, la culture et la langue diffèrent
  • Celui de souligner votre engagement et le sérieux de votre proposition

Attardons-nous dès maintenant sur trois exemples plus concrets au sujet des appels d’offres dans des domaines d’activités spécifiques.

 

Dans le domaine juridique

Lancer un appel d’offres pour étudier différents services juridiques est une tendance en pleine expansion aux États-Unis. On observe également ce phénomène dans d’autres nations y compris en France, même si le recours aux marchés publics dans ce domaine est encore un peu timide.

L’appel d’offres peut être formulé par une entreprise qui œuvre dans le domaine du droit (cabinets d’avocats, huissiers…) mais également par d’autres sociétés qui souhaitent enrichir leur service juridique actuel avec des compétences nouvelles ou complémentaires. Cela concerne, pour ne citer que quelques exemples : la représentation ou l’assistance juridique, la certification d’actes, les dépôts de brevets ou encore la stratégie de protection d’une marque ou d’un produit.

L’appel d’offres peut être réalisé dans le but de résoudre une problématique juridique temporaire ou au contraire pour mettre en place un partenariat sur le long terme afin d’accompagner tous les cycles de vie d’une entreprise internationale.

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en traduction juridique ?

Le rôle du traducteur professionnel dans ce cas ? S’assurer que votre dossier de candidature soit conforme et que chaque élément envoyé soit reçu positivement. En matière juridique, le processus d’internationalisation ne s’improvise pas. Il est important de combiner d’excellentes compétences linguistiques avec des connaissances juridiques dans le pays cible.

  • Le traducteur juridique vous proposera des documents d’une qualité irréprochable.
  • De plus, il s’assure que vous respectiez la législation en vigueur dans le pays cible.
  • Pour les documents officiels, des traducteurs assermentés peuvent également être sollicités
  • Enfin, il connaît également les règles déontologiques et pourra vous conseiller sur la conduite à adopter.

 

Pour les institutions financières

Pour l’achat ou la négociation de produits financiers, pour recruter du personnel dans le service financier d’un grand groupe ou encore pour obtenir un audit. Tous ces points sont autant de raisons qui peuvent vous amener à vous positionner sur un appel d’offres auprès d’un organisme financier international.

Au même titre que dans le domaine juridique, répondre à un appel d’offres étranger dans ce secteur requiert l’intervention d’un traducteur spécialisé qui vous accompagnera à chaque étape : la compréhension de la demande et la transmission de votre offre.

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en traduction financière ?

  • Pour bénéficier des compétences de traducteurs natifs pour lesquels retranscrire dans leur langue maternelle est facile pour un résultat authentique et parfaitement compréhensible pour tous vos interlocuteurs.
  • Parce que la moindre faute d’orthographe ou de grammaire pourrait s’avérer rédhibitoire et mettre en péril votre candidature.
  • Ce domaine d’activité est hautement technique. Faire appel à un linguiste qui détient une importante culture générale sur la finance, ses rouages et ses enjeux est un autre gage de réussite.

 

 

Pour le secteur médical

Les appels d’offres hospitaliers et médicaux concernent une grande variété de ressources : les consommables jetables, les produits médicaux et pharmaceutiques, la vente de matériel médical et de mobilier spécialisé ou encore la prestation de services.

Si vous êtes à la tête d’une entreprise qui peut répondre à l’un de ces domaines, peut-être avez-vous tout intérêt à répondre à un appel d’offres. Si celui-ci est émis par une société internationale, il faudra alors vous tourner vers l’expertise d’un traducteur médical qui vous accompagnera dans la retranscription d’une langue à une autre.

Au premier abord, on sous-estime la quantité de documents à produire et à envoyer pour soumettre sa candidature. Chacun d‘eux se doit d’être parfaitement traduit, conforme aux valeurs que vous souhaitez transmettre et aux attentes du client.

Quels sont les points forts d’une traduction médicale menée par un linguiste spécialisé ?

  • Il connaît le jargon médical. Cette qualité écartera tout risque de confusion ou d’incompréhension. La moindre erreur pourrait vous éliminer de la liste des entreprises retenues… Ce scénario serait à la fois une perte de temps mais surtout une perte d’argent !
  • Il est habitué à ce type de mission très particulière. Il pourra donc également vous conseiller sur certains points pour rendre votre candidature plus marquante que celles de vos concurrents sur cet appel d’offres
  • Il respecte la confidentialité. Et cela vaut pour les deux autres exemples cités plus haut dans notre article. Quelle que soit la mission de traduction confiée, les traducteurs professionnels font preuve de discrétion et vous promettent la confidentialité de toutes les informations et de toutes les données transmises.

 

Un accompagnement de tous les instants

Comprenant de multiples talents, les agences de traduction vous accompagnent dans la traduction d’appels d’offres mais également après. Avant, pendant et même après votre contrat, les spécialistes en langue sont d’une aide précieuse.

Quelle que soit la nature de la mission vous liant à l’entreprise internationale ayant retenu votre candidature, vous pourrez par exemple être amené à transmettre d’autres types de documents parfaitement traduits. Une agence sera bien plus performante que Google Traduction.

Dans l’hypothèse où le processus d’examen et de validation des candidatures nécessite un entretien oral, vous aurez peut-être besoin d’être accompagné lors d’un rendez-vous par téléphone ou en visioconférence. Vous pouvez en complément faire appel à un interprète qui se chargera de faire le lien entre les deux langues pour que toutes les parties se comprennent.

Si la réponse aux marchés publics internationaux s’avère fructueuse, l’agence de traducteurs deviendra alors un partenaire fiable si ce n’est un véritable allié pour la croissance de votre structure. Documentation, notices, contrats, sites internet… Autant de support qui requièrent de la cohérence et de la perfection pour que votre internationalisation rencontre un véritable succès.

Image de Julien B.
Julien B.
Vous allez aussi aimer !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *